01영상 번역
유튜브, OTT, 기업 영상에 필요한 자막·더빙·보이스오버 작업을 언어별로 운영합니다.

Language

LOCALIZATION
영상, 문서, 스토리 콘텐츠와 디지털 서비스까지. 콘텐츠의 쓰임과 시장을 보고 작업 범위를 정합니다. 번역, 검수, 납품 형식까지 프로젝트 조건에 맞춰 운영합니다.
LOCALIZATION
콘텐츠 유형과 활용 환경에 맞춰 언어뿐 아니라 맥락과 전달 방식을 함께 설계합니다.
01유튜브, OTT, 기업 영상에 필요한 자막·더빙·보이스오버 작업을 언어별로 운영합니다.
02계약서, 매뉴얼, IR 자료, 마케팅 문서 등 사용처가 분명한 문서를 번역합니다.
03대사뿐 아니라 화자, 효과음, 상황 정보를 담아 시청 접근성을 높입니다.
04인물의 말투와 작품의 흐름을 살려 웹소설과 웹툰을 현지화합니다.
05화면 문구, JSON·XLIFF 파일, UI 맥락을 함께 보고 웹과 앱을 현지화합니다.
06인게임 텍스트부터 스토리·마케팅 문구까지 플레이 경험이 이어지도록 번역합니다.
07기계 번역 초안을 전문 번역가가 검토·수정해 대량 콘텐츠의 납기를 맞춥니다.

NILILIA SERVICE SYSTEM
영상·문서·스토리 콘텐츠·디지털 서비스까지. 프로젝트 조건에 맞춰 현지화 전 과정을 설계합니다.
의뢰 전 확인
의뢰 목적과 납품 환경을 확인한 뒤, 작업·검수·납품 기준을 하나의 흐름으로 운영합니다.
파일부터 플랫폼별 자막 규격까지 확인해, 시청 중 끊기지 않는 자막으로 납품합니다.
번역문만 보내지 않고 표·그래프·서식까지 원본 문서의 맥락을 맞춥니다.
문구만 옮기지 않고 변수·버튼·링크·길이를 함께 점검합니다.
반복되는 대량 콘텐츠의 납기를 맞추되, 목적에 필요한 교정 수준을 먼저 합의합니다.
원문 분야와 파일 형식, 대상 언어, 활용 목적에 맞는 포스트에디팅 수준을 확인합니다.
AI 음성 클로닝과 립싱크 기술로, 성우 없이도 원작자의 톤을 보존한 자연스러운 더빙을 제작합니다.