본문으로 건너뛰기
닐리리아
품질

화면 속 글자를 다루는 법, 자막 마스킹

2025.09.094분 읽기닐리리아 편집팀
화면 속 글자를 다루는 법, 자막 마스킹 본문 대표 이미지

닐리리아는 대사 자막과 별도로, 화면 안에 이미 그려져 있는 원본 텍스트를 가리고 그 자리에 번역 텍스트를 앉히는 마스킹 작업을 진행한다. 간판, 채팅창, 예능 자막바, 강의 슬라이드처럼 영상 자체에 박힌 글자는 자막 트랙을 아무리 다국어로 깔아도 그대로 남는다. 원본 언어와 번역 자막이 화면에 함께 남으면 시청자는 두 겹의 글자를 동시에 읽어야 한다.

자막과 마스킹은 다른 작업이다

자막은 화면 아래 새 트랙을 얹는 작업이지만, 마스킹은 화면 안에 이미 있는 글자를 지우고 다시 그리는 작업이다. 원본 텍스트가 놓인 배경의 색과 질감, 명암을 살펴 자연스럽게 지운 뒤 그 위에 번역 텍스트를 원본과 비슷한 크기와 위치로 앉힌다. 배경을 거칠게 지우면 화면 전체의 인상이 흐트러지고, 위치를 원본과 다르게 잡으면 시선의 흐름이 끊긴다.

자막은 새로 얹지만 마스킹은 화면을 다시 그린다.

마스킹 대상이 되는 화면 텍스트는 콘텐츠마다 다르다.

  • 간판, 표지판 같은 배경 속 텍스트
  • 메신저·채팅 화면의 대화창
  • 예능 자막바와 강조 텍스트
  • 강의 영상의 슬라이드와 소프트웨어 화면

마스킹도 번역과 같은 검수 단계를 거친다. 원문과 대조해 빠진 텍스트가 없는지 먼저 확인하고, 번역 문구가 화면 크기와 흐름에 맞는지 살핀 뒤, 최종 포맷을 점검하고서야 납품한다. 슬라이드와 소프트웨어 화면이 많은 온라인 강의 콘텐츠에서 특히 이 작업의 비중이 크다. 닐리리아가 다룬 강의자막만 140,588분에 이르고, 상시 지원하는 언어는 10개다.

인포그래픽: 자막 마스킹 검수 3단계 - 원문 대조, 문구와 화면 크기·흐름 적합성 확인, 최종 포맷 점검

화면 속 텍스트까지 번역 언어로 정리되어야 시청자는 자막을 읽는다는 사실조차 잊고 콘텐츠에 몰입한다. 닐리리아는 눈에 보이는 글자 하나까지 놓치지 않는 선에서 현지화의 완성도를 가늠한다.